› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
蘋果基金 Next Digital
香港  台灣 
2017年02月09日

【老師救粵語】香港有自己嘅《小王子》 廣東話版係噉樣

21,170
建立時間 (HKT): 0209 21:30

「意大利起碼有十幾個唔同方言版本嘅《小王子》,米蘭語有,威尼斯語都有。但一個(面積)大意大利三十倍嘅中國,就一個方言版本都冇,咁多人講嘅廣東話都冇一本自己嘅繙譯,好明顯係遏制方言發展。」這是一位熱愛語言的中學老師,主動做《小王子》 廣東話譯本的原因。

「香港教育傾向用普通話」 政府刻意迴避
蔡偉泉(Thomas)是位中學老師,教英文教電腦,喜歡四處旅行,每到一個地方都會買一本當地語言的《小王子》。年前,他決定自己做繙譯,再自資出版一本香港廣東話的《小王子》。他笑說《小王子》是全球第二多譯本的書,本來就有很多人特意收藏。「好多唔同地方或國家,都有自己方言版本嘅《小王子》,幾少人用嘅方言都有。」他舉例說,緬甸語和拿坡里語並不普遍,但一樣有它們的譯本。「點解香港,我哋咁多人用嘅廣東話,反而冇自己嘅《小王子》呢?」

除了「羨慕」遠方外國有多個方言的《小王子》繙譯,Thomas更感慨鄰近的廣州,有小學明明想教廣東話,但卻被指企圖分裂國家、搞「粵獨」而被迫停止。「連自發寫廣東話教材,都俾人話分裂國家,你睇到廣東話喺內地冇生存空間。」加上香港教育隻字不提廣東話,他更覺得此事非做不可。「香港教育方針好明顯係傾向用普通話,完全冇元素去學廣東話,好似粵拼、諺語或歇後語呢啲有趣題材,我覺得政府係刻意迴避!」

請教學者 考究寫法 為譯出地道版本
一年前Thomas開始繙譯,其間一遇到難題就會請教學者,或在社交網站問意見。當中最大問題,就是字應該怎樣寫。「廣東話有好多有音冇字嘅情況,或者唔知邊個係正字,甚至寫咗正字反而睇唔明。」他以「山旯旮」為例,「本字應該係『旯旮』,但好多人都寫開『卡啦』。呢個情況為避免讀者睇唔明,我會用通俗寫法。」然而,他會在此字詞下加上注解,標示讀音和正字,並加以解釋。「我想介紹番每個字詞嘅正字,咁大家可以邊睇,邊學習埋廣東話寫法。」

另外,一些我們每日都用的字,他一樣考究過才下筆,例如「咁」和「噉」。一般我們現在都寫前者,但原來兩字有着不同意思。「六、七十年代嘅香港,其實兩個字嘅使用係有分野嘅,只係後來我哋慢慢混淆咗。」他解釋指,「咁」讀gam3,類近於書面語的「那麼」,所以我們會說「咁大」、「咁重」;「噉」讀gam2,類似書面語的「這樣」,即是應寫成「慢慢噉行」、「原來係噉解」。「書中我都分別用相應嘅寫法,希望大家睇本書時,都會好似學多一個小知識。」他希望有日,會有一本「廣東話字寫法大全」出現,方便有心人日後做廣東話書籍。「整合好寫法,推廣廣東話,或者寫出嚟都容易啲。」

英文寫序介紹:等外國人知香港係講廣東話嘅
Thomas自資出版一本未知有否市場的書,還特意加入朋友用英文寫的序,全因想推廣廣東話,更期望讀的不只香港人。他直言很多外國人親身來港前,一直都以為香港講普通話。「我加個英文介紹,講少少廣東話嘅特色。至少等佢哋知香港係講廣東話嘅。我唔想外國人聽到我哋係香港人,就講(普通話)『你好』。」

今時今日,香港有不少人或團體為廣東話出心出力,他自豪能成為其中一員。問到他做這一切,是否與職業是老師有關,他笑笑口否認。「我係個講廣東話嘅人,對自己嘅語言好自豪,我好願意作出貢獻。」

記者:黃凱婷
攝影:周芝瑩

2017果籽繼續認真知味。識買惜用。行以求知。好事多為。重修舊好。
緊貼果籽報道,即like:http://fb.me/AS.AppleDaily

追實城中突發大小事,即 like 蘋果【現場】FB!
返回最頂
香港 台灣 用戶登入 新登記 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘 訂閱版: 壹週刊|    飲食男女|    Ketchup
© 2017 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載